aduh ternyata tidak mudah menerjemahkan ke bahasa ibu...
[bahasa ibu]
socana, nu estu pangcampernikna, jandela hatena, mung tiasa ngintun isarat, yen anjeuna tos lami mikaterang.
socana, nu estu kuring hoyong mihartos bulungbung jerona, jandela kalbuna, mung tiasa ngintun firasat, yen anjeuna tos lami ngantos sora hate eta kabedalkeun.
socana, nu duka kunaon kuring janten ngahiap mun neuteup, ngahaturkeun pinaros, kunaha kedah ngantos saparantos salami waktos, sora hate teh kadugikeun.
duh enung, duka atuh kunaon kaum istri mah kedah we hoyong ngadangu (deui) anu saleresna tos caang dipikaraos dipikaterang.
[bahasa tanah air, versi asli]
matanya, yg selalu terlihat cantik bagiku, jendela hatinya itu, hanya bisa mengirim isyarat. bahwa memang sejak lama ia tahu itu.
matanya, yg kedalamannya selalu ingin kuselami, jendela jiwanya itu, hanya bisa mengirim pesan, memang sejak lama ia menunggu bunyi hati itu terucapkan.
matanya, yg entah mengapa sering membuatku terkesiap ketika memandangku, menunjukkan tanya, mengapa harus setelah sekian lama ukuran waktu, bunyi hati itu baru tersampaikan.
entah mengapa perempuan selalu saja ingin mendengar (kembali) sesuatu yg sebenarnya sudah ia rasa dan tahu.
-dikutip, 'fragmen' dari http://www.facebook.com/note.php?note_id=392108067516 -
aya nu tiasa/kersa ngahartoskeun ti basa tanah air ka basa ibu nu langkung sae ti kuring?
ada yg bisa menterjemahkan dari bahasa tanah air ke bahasa ibu yg lebih bagus lagi dibanding versi diatas?
anybody please do disregard any hesitation to interpretate from versi asli to the basa ibu?
atau ada yg mau ke bahasa lain? francais? jawa? padang? portuegesa? espanola? basque? et cetera et cetera?

No comments:
Post a Comment